Evaluation of multilingual websites using localization matrix
Sarika Katkade, Jayashree Katti, Chandrakant Dhutadmal
DOI: http://dx.doi.org/10.15439/2017R122
Citation: Proceedings of the Second International Conference on Research in Intelligent and Computing in Engineering, Vijender Kumar Solanki, Vijay Bhasker Semwal, Rubén González Crespo, Vishwanath Bijalwan (eds). ACSIS, Vol. 10, pages 201–205 (2017)
Abstract. Creating, implementing and maintaining a huge website can be a terrifying task when the website is within multiple natural languages. The probable communication issues related to website content and structure become even more complex for multi-linguistic sites. The fact is that a majority of Web consumers today don't speak English, and they opt to access websites about companies' services in their own language. Organizations always want to keep a global image for that it required to use the website localization for local users. People can communicate via multilingual websites which need to browse independent screens for each one. It brings one of the most crucial areas exposed up by the period of electronic procedure. Web page localization is a solution to many organizations are leverage to appropriately translate their websites so their international customers can read site content and access information in their native languages. This address to improve culturally adaption of any multi-lingual website that focuses individual user-centric.
References
- Jorge Gracia , Elena Montiel-Ponsoda , Philipp Cimiano , Asunción Gómez-Pérez, Paul Buitelaar , John McCrae, “Challenges for the multilingual Web of Data”, Science, Services and Agents on the World Wide Web 11 (2012) 63–71,2012.
- Julien Bourdon and Toru Ishida, “A Graph Based Model for Understanding Localisation Patterns in Multilingual Websites “,2011 Second International Conference on Culture and Computing,2011.
- Terence Parr , “Web Application Internationalization and Localization in Action”, ICWE’06, July 11-14, 2006, Palo Alto, California, USA, 2006.
- Charlie Cullen , Carl Goodman , Paula McGloin , Anna Deegan, Evin McCarthy , “Reusable, Interactive, Multilingual Online Avatrs”, 2009 Conference for Visual Media Production,2009.
- Jantima Polpinij, “Multilingual Sentiment Classification on Large Textual Data”, 2014 IEEE Fourth International Conference on Big Data and Cloud Computing ,2014.
- Luo Yuansheng, “Multi-lingual Text Clustering Method Using Bilingual Semantic Correspondence Analysis”, 2016 12th International Conference on Natural Computation, Fuzzy Systems and Knowledge Discovery (ICNC-FSKD),2016.
- P. Tonella, F. Ricca, E. Pianta, and C. Girardi, “Restructuring multilingual web sites”, in Software Maintenance, Proceedings. International Conference on. IEEE, 2003, pp. 290–299.
- R. George, K. Nesbitt, P. Gillard, and M. Donovan, “Identifying cultural design requirements for an australian indigenous website”, in Proceedings of the Eleventh Australasian Conference on User Interface- Volume 106. Australian Computer Society, Inc., 2010, pp. 89–97.
- P. Sandrini, “Website localization and translation”, LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna. Citeseer, 2007.
- J.S. Modha, H. G. S. Pandi, S.J. Modha,” Automatic Sentiment Analysis for Unstructured Data”, International Journal of Advanced Research in Computer Science and Software Engineering, Vol. 3, Issue 12, 2013.
- F. Bravo-Marquez and M. Mendoza, B. Poblete, “Meta-Level Sentiment Models for Big Social Data Analysis”, Knowledge-Based Systems, 2014.
- D. Spohr, L. Hollink, P. Cimiano, “A machine learning approach to multilingual and cross-lingual ontology matching”, Proc. of ISWC 2011, to appear, Bonn, Germany, October 2011.